BAN TỔNG GIÁM ĐỐC TIẾNG ANH LÀ GÌ

     
 Chức người đứng đầu và tgđ lại khôn cùng phức tạp, phụ thuộc vào người Anh hay người Mỹ. Đối cùng với Anh, chủ tịch là director, managing director, executive director, duy nhất thiết yêu cầu thuộc hội đồng quản trị (board of directors) hoặc người sở hữu sở hữu vốn công ty.Bạn vẫn xem: Ban tgđ tiếng anh là gì

Nếu chủ tịch được thuê ko kể thì cần sử dụng “manager”; vì chưng đó tgđ là director general (nếu trường đoản cú hội đồng quản ngại trị) và manager general (nếu mướn ngoài).Bạn sẽ xem: Phó tổng giám đốc tiếng anh là gì?

Chức vụ phó cũng hết sức chú ý: dùng từ Vie nếu như có quyền lợi và nghĩa vụ tương đương tgđ khi ông này vắng tanh mặt; cần sử dụng “deputy” nếu quyền lợi và nghĩa vụ bị giảm bớt và số lượng giới hạn số tiền buổi tối đa được ký; "phụ tá" (assistant) nếu như không được ủy quyền đúng theo lệ (lawful nguồn of attorney) sẽ không được ký kết kết bất kể văn kiện, hòa hợp đồng nào.Bạn vẫn xem: Ban tgđ tiếng anh là gì

Do vậy, phó tgđ sẽ là “Vice managing director”, “deputy managing director" cùng phụ tá tgđ sẽ là: “assistant to lớn the MD” , trọn vẹn có nhiện vụ, nghĩa vụ và quyền lợi rất khác nhau, phải rất là cảnh giác khi ký hợp đồng

 


*

 

Kinh nghiệm đặt chức vụ trên danh thiep

Cũng nên biết thêm quyền tổng giám đốc: Acting MD; đương kim tổng giám đốc: incumbent MD; cựu tổng giám đốc: late MD; tgđ sắp nhậm chức: incoming MD; tổng giám đốc sắp mãn nhiệm: outgoing MD; tổng giám đốc mới được bầu: MD - elect; chủ tịch dự khuyết: Alternate director: quản trị hội đồng quản trị: chairman of the Board of Directors.

Bạn đang xem: Ban tổng giám đốc tiếng anh là gì

CEO là gì? gồm khi không dễ dàng nắm bắt một phục vụ nào đó bởi tiếng Anh (ví dụ: Executive Offier (Nhật Bản), Executive Director (Singapore), General Manager (Đài Loan)…, hoặc thấy cạnh tranh dịch một chức danh nào đó sang tiếng Anh như: cán bộ phụ trách hiện tại trường, anh nuôi...).

CEO (Chief Executive Officer) tạm dịch là giám đốc điều hành. Trong vô số tập đoàn, doanh nghiệp của Mỹ (và một vài nước khác), vị trí tối đa (top position) là Chairman xuất xắc President, dưới kia là các Vice president, officer (hoặc director) - tín đồ điều hành, đưa ra quyết định những vấn đề quan trọng, rồi mang đến general manager, manager - bạn phụ trách công việc cụ thể.

Các chức vụ có thể được “kiêm”, thường thấy là President and CEO. Có doanh nghiệp không dùng CEO điều hành quá trình hàng ngày (day-to-day running) nhưng mà thay bằng COO (Chief Operating Officer). Chief financial officer là giám đốc tài thiết yếu - tín đồ quản “túi tiền”.

Trong các công ty của Anh, tối đa là Chairman, rồi mang lại Chief Executive Director hoặc Managing Director (hai chức này tương tự nhau nhưng lại Managing Director được dùng nhiều hơn). Kế tiếp đến những giám đốc, hotline là chief officer/director, thấp hơn là manager. Board là từ chỉ toàn cục các director cùng họ họp sống phòng điện thoại tư vấn là boardroom. Đứng đầu bộ phận hay phòng, ban là director, ví dụ như research deparment bao gồm research director.

Đối với người Mỹ, vào một công ty quy tế bào trung bình, giám đốc hoặc tổng giám đốc được gọi là “President” và quản trị hội đồng quản lí trị call là “chairman of de board”. ”President” bởi hội đồng cai quản trị là nhân vật lắp thêm hai sau “chairman of the board”.

Xem thêm: Từ Là Gì, Tiếng Là Gì ? Từ Là Gi? Nghĩa Của Từ Tiếng

Tuy nhiên trường hợp một công ty trung bình tất cả chức vụ: "chủ tịch kiêm luôn giám đốc điều hành và quản lý chung“ (President & CEO – Chief Executive Officer) thì khi đó “chairman of the boar” có nghĩa vụ và quyền lợi rất số lượng giới hạn hoặc chỉ tất cả tính tượng trưng.Trong một công ty bé dại của Mỹ, chuyên dụng cho “President” chỉ đơn giản dễ dàng là Ceo. Còn trong một công ty qui mô bự của Mỹ “President” được hotline là COO (chief operating Officer), thường được thuê ko kể và phụ trách nhân sự với hành bao gồm trên cơ sở hàng ngày, trong khi đó chức vụ quan trọng đặc biệt nhất trong một tập đoàn của Mỹ là chủ tịch Hội đồng quản trị kiêm giám đốc quản lý điều hành chung: ”Chairman & CEO”.

Cũng vào một công ty lớn, còn có chức vụ phó giám đốc phụ trách tài thiết yếu được call là “Financial vice president” hoặc Vice president-finance” Trong công ty trung bình, người có quyền lực cao tài vụ hotline là CFO (chief financial officer) cùng trong công ty nhỏ gọi là “Treasurer” hoặc “controller”.

* Một điều cần xem xét phần lớn các tước vị.

- Trong tiếp xúc thương mại khi đàm phán name card hoặc thẻ visit công việc, 2 bên thường vùng lên hơi cúi mình với nói “cám ơn” bạn nhận phải liếc nhanh thiệp tên (không đuợc phát âm kỹ và bình phẩm) ghi cấp tốc ngày tháng và chỗ nhận để biết cách xưng hô phù hợp và nâng cao hơn, để biết tầm đặc biệt của bên đối tác doanh nghiệp và quy mô của bạn mà ta vẫn giao dịch.

Xem thêm: " Relief Là Gì ? Nghĩa Của Từ Relief Trong Tiếng Việt Relief In Vietnamese

Chúng ta nên lưu ý đến hệ thống công tác của mỗi nước (hay từng tổ chức) bao gồm liên quan, ví dụ điển hình Secretary là thư ký kết (ở ta dịch vụ này hay thuộc về phái thiếu nữ với điểm sáng trẻ trung, xinh đẹp), dẫu vậy Secretary of State ở Mỹ là cỗ truởng bộ Ngoại giao (hiện ni là cô vợ của Bill Clintorn , lương 200.000 USD (khoảng 3,2 tỷ đồng/năm), UN Secretary General - Tổng thư ký phối hợp quốc - chức danh lớn nhất hành tinh… gồm nước pháp luật Permanent secretary ngang thứ trưởng, Senior Minister là bộ trưởng cao cấp…

Thuật ngữ của Việt Nam, họ hiểu buổi tiệc ngọt General Secretary là Tổng túng bấn thư Đảng CS Việt Nam, Chairman of Hanoi People’s Committee không giống Mayor (thị trưởng)… Nhiều công ty có “Cổng/trang thông tin điện tử” (website) nên hoàn toàn có thể vào trên đây để biết “tầm cỡ” của phục vụ và công ty.

- lúc dịch thanh lịch tiếng Anh, bọn họ cần coi “nội hàm” (thực chất) chức đó là gì. Thuộc là “người đứng đầu”, “trưởng” mà lại dịch rất khác nhau. Với cục Hàng hải vn dùng Chairman tuy vậy Cục Đầu tư nước ngoài (Bộ planer và Đầu tư) lại là General Director… Manager thường xuyên là trưởng phòng; head, chief, director cũng chính là “trưởng”… có khi “ban” lại to hơn cục, vụ (ví dụ: Ban Đối ngoại trung ương Đảng) cùng trưởng ban hoàn toàn có thể dịch là Director. Trợ lý tgđ là Assistant (to) General Director, nhưng không nên viết tắt là Ass General Director mà không có dấu “.” (chấm) sau chữ “s” bởi Ass là con lừa. Bắt buộc viết tắt là Asst). State bank Governor là Thống đốc bank nhà nước (trước trên đây dịch là State ngân hàng General Director). Thủ tướng tá Đức là Chancellor, không dùng Prime Minister…

Chúc bạn thành công!

Mời các bạn đọc phần 1: Đặt chức danh tiếng anh trên thẻ visit - Phần 1

Địa chỉ để in card visit trên Hà Nội:

CÔNG TY CỔ PHẦN IN VIỆT DŨNG

VPGD: Lô D10-5 các làng nghề Triều Khúc (Ngõ 300 Nguyễn Xiển), Tân Triều, Thanh Trì, hà thành (Xem bạn dạng đồ)