SUBTITLE LÀ GÌ

     

Nếu chúng ta là một tín đồ của phim ảnh thì chắc chắn bạn sẽ khá quen ở trong với việc thực hiện các đoạn clip có phụ đề (thường điện thoại tư vấn là subtitle, nhiều lúc lại hotline là caption). Thế bạn có biết sự khác nhau giữa subtitle cùng caption? kiến thức này cực kỳ cần thiết với những biên dịch viên trong mảng dịch phụ đề video nói bình thường và phim nói riêng.Bạn sẽ xem: Subtitles là gì

Phân biệt subtitle cùng caption

Subtitle là gì?

Subtitle là nhiều loại phụ đề mà họ thường thấy khi xem phim nước ngoài. Phần phụ đề này dịch phần lớn đoạn đối thoại ra nhiều thứ tiếng khác nhau để tín đồ xem rất có thể xem trong cả khi họ không hiểu nhiều ngôn ngữ được thực hiện trong phim. Bọn chúng chỉ truyền đạt những đoạn hội thoại chứ không cần ghi nhận các hiệu ứng âm nhạc khác vào phim.

Bạn đang xem: Subtitle là gì

Subtitle là nguyên tắc được thực hiện nhằm hướng đến các thị trường thế giới và làm cho nội dung đoạn phim của chúng ta cũng có thể tiếp cận thuận tiện với các tổ quốc khác.


*

Phân biệt subtitle và caption: đó là caption

Subtitle và caption không giống nhau thế nào?

Caption được áp dụng để cung ứng những người có khả năng nghe bị tinh giảm bằng việc truyền đạt toàn bộ các phần âm thanh bao hàm hiệu ứng âm thanh, dìm dạng của tín đồ nói, và các yếu tố ko tiếng khác. Ở Mĩ, đối với hầu hết các câu chữ trong video, caption buộc yêu mong phải tuân thủ theo dụng cụ pháp. Người tiêu dùng có thể biến đổi hình ảnh hiển thị của caption, cùng vị trí của chúng trên màn hình hoàn toàn có thể di chuyển được nhằm tránh việc che mất những hình hình ảnh trực quan đang rất được trình bày.

Mặc dù mục đích của subtitle và caption là khác nhau nhưng cả nhị đều đồng bộ với hầu hết các phần mềm phát và các nền tảng clip trực tuyến, cung cấp cho người xem những tài năng bật hoặc tắt chúng đi (đối cùng với phụ đề rời).

Xem thêm: Xe Bánh Lá Mơ Ở Sài Gòn Như Có Thuốc Ghiền, Ngon Ngọt Lịm Tim Hàng Bánh Lá Mơ Cốt

Thế nào là “Phụ đề cho tất cả những người khiếm thính hoặc tài năng nghe bị giảm bớt ?

“Phụ đề cho người khiếm thính hoặc khả năng nghe bị hạn chế” (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing), call tắt là “SDH”, là phụ đề bằng ngôn ngữ được sử dụng trong video, bao gồm các hiệu ứng âm nhạc không mang tính hội thoại và nhận dạng của fan nói. Chúng được hiển thị vào định dạng y như subtitle. SDH nhắm đến mục đích đem đến sự dễ dãi trên những thiết bị không cung ứng caption đóng cho người xem bị khiếm thính hoặc khả năng nghe bị hạn chế.

Có cần phụ đề hầu hết giống nhau ngơi nghỉ khắp vị trí ?

Ở các nước khác quanh đó Mỹ và Canada, subtitle và caption được sáp nhập thành một. Nói cách khác, việc thực hiện thuật ngữ “subtitle” không minh bạch giữa phụ đề thực hiện cho việc cung ứng ngoại ngữ và phụ đề sử dụng để hỗ trợ cho những người khiếm thính hoặc kĩ năng nghe bị hạn chế. Điều này có vẻ giống với ở Việt Nam, nơi họ cũng chỉ gọi thông thường là “phụ đề” với đa phần bọn họ hiểu nó theo nghĩa “subtitle” – phụ đề cung ứng ngoại ngữ. Vày vậy, khi thao tác với đối tác doanh nghiệp nước ngoài trong những dự án dịch thuật video clip và làm phụ đề đến video, hãy nhớ làm rõ khái niệm của họ để né nhầm lẫn đáng tiếc.

Xem thêm: Chuẩn Đầu Ra Là Gì ? Chuẩn Đầu Ra Giáo Dục Nghề Nghiệp

Tìm phát âm thêm về dịch thuật video

Chúng tôi đã phát triển loạt bài khám phá về dịch thuật video, các bạn có thể tham khảo nhằm hiểu thêm các khía cạnh của công việc này.